Khóc ra tiền ra bạc, ai khóc ra nước mắt cho hoài
Direct English translation
Cry and out come money and silver; who would cry out tears forever?
Equivalent English version
There ain't no such thing as a free lunch
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng không ai có thể mãi chịu thiệt thòi, đau khổ hoặc hy sinh vô ích mà không đòi hỏi lợi ích hay sự đền bù. Thường được dùng để nhắc người ta sống thực tế, đừng mong người khác cứ mãi nhẫn nhịn hoặc cho không.
English explanation
This proverb means that no one will keep suffering, sacrificing, or giving endlessly without expecting some benefit or compensation. It is used to remind people to be realistic and not assume others will tolerate loss or give for nothing forever.